中国地大物博,每个地区的方言,都有各具特色,但每个方言都会有一句经典的开场白“台词”,让你一听就知道是哪个区域的人。
譬如,四川话“格老子”,广东话“我顶你个肺”,上海话“啥么事”,南京话“一米多高”,天津话“好么”等等。
这些语句都是各地方言里的灵魂。
泰州方言,属于江淮官话的一个分支,学术上称之为泰如(泰州、如皋)方言片,覆盖人群约900万人口。据史料记载,元末战乱,泰州城被毁,人迹稀少,元灭明起,实现“洪武遣散”,从苏州等地召集人群,迁徙到泰州重建泰州城,所以泰州方言和吴语方言区很接近,民间有个俗语“去苏州”,意思就是“做梦”,表达对故土的思念。(来自度娘)
||学泰州话从“没得命”开始
前几日,有两个日本客人来稻河古街区游玩,入住六和境民宿,十分喜欢这里的环境和“禅意”风格的装修。
日落时分,陪着这两位国际友人坐在戏台上喝茶,话题从“六和境”名字由来开始,一直探讨到泰州传统的泰式民居、泰州早茶文化,还有佛教文化。
我不会说日本话,他们也不会说汉语,英文也都不好,只能辛苦中间的翻译来回解释。
夕阳淡淡的余晖透过玻璃洒落在茶桌上,这一场相遇如此美好,一个愿意问,一个竭力想去答,中日文化的交流显得十分融洽。
突然,桌上煮的茶沸开了,溢流到电炉上,只听见“噼噼、呲呲”的声音,我忙不迭地脱口而出“没得命...”
一边忙说对不起,一边手忙脚乱地收拾残局,日本客人却不在意这些,而是对我那句“没得命”甚感兴趣,翻译让我解释。
“没得命”是泰州方言的语气词,根据不同的语境,所表现的意思也有所不同。
她就像诗歌朗诵时的感叹“啊...”
古文里的“呜呼哀哉”
译制片里的“哦,我的宝贝”
英文里的“oh,my god”
听完解释,他们哈哈大笑。
临走时,我听见日本客人用特别艰涩的“泰普话”说了一句“没得命”,后面全是日文。
我猜想他的意思应该是“没得命,我一个日本人竟然还会说泰州话,简直太有趣啦!”
||强大的“没得命”
泰州人说话交流,基本上离不开这句“没得命”,无论什么场合,什么语境,它都能“游刃有余”,独领风骚。
“没得命”就像“掼蛋”(一种牌类游戏)里面的“红桃2”一样百搭“经典款”。
过马路,一辆汽车呼啸而过,你会说“没得命,吓我一跳”,这表示惊吓;
回到家,家里还没做晚饭,你会说“没得命,还没做饭啊”,这表示不满;
阴晴不定,东边日出西边雨,你会说“没得命,又落雨了”,这表示惊讶;
邻居家孩子,高考落榜了,你会说“没得命,没考上啊”,这表示惋惜;
彩票中了500万,兴奋不已,你会说“没得命,真的假的啊”,这表示开心;
工作没有完成,要被老板批评,你会说“没得命,完了”,这表示难过;
其实,“没得命”无论是表达什么意思,这都是体现“无所谓”态度的潜台词,泰州人压根就没把这些当回事。
面对生活的酸甜苦辣,心情的喜怒安乐,泰州人岿然不动,依旧很“先翻”(泰州话“人来疯”的意思),“没得命,天上飘来五个字,那都不是事儿”。
“没得命”是泰州方言的灵魂,独具泰州特色和魅力。
看完这篇文章,你肯定会骂,
“没得命!你肉白,不晓得恰的神尼稿子!”
—END—